Las diferencias entre el español de España y el español de América Latina.

Our Blog

El español cuenta con más de 500 millones de hablantes en el mundo. A pesar de compartir una base común, existen diferencias significativas entre el español que se habla en España y el que se habla en los países de América Latina. 

1. Diferencias en el Vocabulario

Muchas palabras comunes en un lugar pueden ser desconocidas o tener significados diferentes en otro.

  • Palabras con significados distintos:
    • “Coche” en España es un automóvil, mientras que en varios países latinoamericanos se usa “carro” o “auto”.
    • “Ordenador” en España equivale a “computadora” en América Latina.
    • “Zumo” en España es “jugo” en América Latina.
  • Uso de anglicismos:
    • En España se evita el uso de anglicismos, por lo que se dice “baloncesto” en lugar de “básquetbol” o “ordenador” en vez de “computadora”.
    • En América Latina, es más común el uso de palabras derivadas del inglés, como “email” en lugar de “correo electrónico”.
  • Diferencias regionales dentro de América Latina:
    • La palabra “frijol” se usa en México, pero en Argentina se dice “poroto” y en Cuba “habichuela”.

2. Diferencias en la Gramática

Existen variaciones gramaticales importantes entre ambas regiones. Algunas de las más relevantes son:

  • El uso de “vosotros” vs. “ustedes”
    • En España, se usa “vosotros” para referirse a la segunda persona del plural en contextos informales, mientras que “ustedes” se usa en situaciones formales.
    • En América Latina, “vosotros” no se usa, y “ustedes” se emplea en todos los casos.
  • El voseo
    • En países como Argentina, Uruguay y Paraguay, el “tú” es reemplazado por “vos” con una conjugación distinta (“vos tenés” en vez de “tú tienes”).
  • Diferencias en tiempos verbales
    • En España, es común el uso del pretérito perfecto para referirse a acciones recientes (“Hoy he ido al mercado”), mientras que en América Latina se prefiere el pretérito indefinido (“Hoy fui al mercado”).

3. Diferencias en la Pronunciación

La pronunciación también varía entre el español de España y el de América Latina.

  • El ceceo y el seseo
    • En España, especialmente en el centro y norte, se distingue entre la “s” y la “z” o “c” (antes de “e” o “i”), pronunciándose la última como “th” en inglés (“zapato” se pronuncia “thapato”).
    • En América Latina predomina el seseo, es decir, no hay distinción y todas se pronuncian como “s” (“zapato” se pronuncia “sapato”).
  • El yeísmo
    • En muchas regiones de América Latina y en algunas de España, la “ll” y la “y” se pronuncian igual (“pollo” y “poyo” suenan igual).
    • En Argentina y Uruguay, la “ll” y la “y” tienen una pronunciación similar a “sh” en inglés (“playa” suena como “plasha”).
  • Aspiración de la “s” final
    • En algunas zonas de América Latina, sobre todo en el Caribe y el sur de España, la “s” al final de sílaba se aspira o se pierde (“estás” puede sonar como “etá”).

4. Diferencias en Expresiones y Modismos

Las expresiones idiomáticas también varían mucho. Algunos ejemplos incluyen:

  • En España, “molar” significa gustar mucho (“Esta película mola”). En América Latina, se usaría “estar padrísimo” (México) o “estar buenísimo” (Argentina).
  • “Vale” se usa en España para decir “de acuerdo”. En América Latina se prefiere “está bien” o “ok”.
  • “Coger” en España significa “tomar” (“Voy a coger el tren”), mientras que en varios países latinoamericanos tiene un significado vulgar.

The differences between Spanish in Spain and Spanish in Latin America.

The Differences Between Spanish from Spain and Spanish from Latin America. Spanish has more than 500 million speakers worldwide. Despite sharing a common base, there are significant differences between the Spanish spoken in Spain and that spoken in Latin American countries.

  1. Vocabulary Differences Many common words in one place may be unknown or have different meanings in another. Words with different meanings:
  • “Coche” in Spain means “car,” while in several Latin American countries, “carro” or “auto” is used.
  • “Ordenador” in Spain is equivalent to “computadora” in Latin America.
  • “Zumo” in Spain is “jugo” in Latin America.

Use of Anglicisms:

  • In Spain, the use of Anglicisms is avoided, so “baloncesto” is used instead of “básquetbol” and “ordenador” instead of “computadora.”
  • In Latin America, it is more common to use words derived from English, such as “email” instead of “correo electrónico.”

Regional differences within Latin America:

  • The word “frijol” is used in Mexico, but in Argentina, it is “poroto,” and in Cuba, “habichuela.”
  1. Grammar Differences There are important grammatical variations between both regions. Some of the most relevant are:

The use of “vosotros” vs. “ustedes”

  • In Spain, “vosotros” is used to refer to the second-person plural in informal contexts, while “ustedes” is used in formal situations.
  • In Latin America, “vosotros” is not used, and “ustedes” is used in all cases.

The voseo

  • In countries like Argentina, Uruguay, and Paraguay, “tú” is replaced by “vos” with a different conjugation (“vos tenés” instead of “tú tienes”).

Differences in verb tenses

  • In Spain, the present perfect is commonly used to refer to recent actions (“Hoy he ido al mercado” – “Today I have gone to the market”), while in Latin America, the preterite is preferred (“Hoy fui al mercado” – “Today I went to the market”).
  1. Pronunciation Differences Pronunciation also varies between Spanish from Spain and Latin America.

Ceceo and Seseo

  • In Spain, especially in the center and north, a distinction is made between “s” and “z” or “c” (before “e” or “i”), with the latter pronounced like the English “th” (“zapato” is pronounced “thapato”).
  • In Latin America, “seseo” predominates, meaning there is no distinction, and all are pronounced as “s” (“zapato” is pronounced “sapato”).

Yeísmo

  • In many regions of Latin America and some in Spain, “ll” and “y” are pronounced the same (“pollo” and “poyo” sound the same).
  • In Argentina and Uruguay, “ll” and “y” have a pronunciation similar to “sh” in English (“playa” sounds like “plasha”).

Aspirated “s” at the end of syllables

  • In some areas of Latin America, especially in the Caribbean and southern Spain, the “s” at the end of a syllable is aspirated or dropped (“estás” may sound like “etá”).
  1. Differences in Expressions and Idioms Idiomatic expressions also vary greatly. Some examples include:
  • In Spain, “molar” means to really like something (“Esta película mola” – “This movie is cool”). In Latin America, one would say “estar padrísimo” (Mexico) or “estar buenísimo” (Argentina).
  • “Vale” is used in Spain to mean “okay.” In Latin America, “está bien” or “ok” is preferred.
  • “Coger” in Spain means “to take” (“Voy a coger el tren” – “I’m going to take the train”), while in several Latin American countries, it has a vulgar meaning.