Las palabras en español que no tienen traducción exacta en inglés (u otros idiomas).

Our Blog

Existen términos que no tienen una traducción exacta en inglés u otros idiomas, lo que hace que su significado completo sea difícil de transmitir.

1. Madrugar

El verbo “madrugar” se refiere a levantarse temprano en la mañana, especialmente antes del amanecer. En inglés, se podría decir “to wake up early”, pero esta expresión no captura completamente la acción específica de levantarse con esfuerzo a una hora inusualmente temprana.

2. Estrenar

Este verbo significa usar algo por primera vez, ya sea ropa, un coche o cualquier otro objeto. En inglés, la expresión “to wear for the first time” o “to use for the first time” puede funcionar.

3. Desvelarse

Se refiere a la acción de no poder dormir, ya sea por insomnio o por haber estado despierto hasta tarde. En inglés, se puede decir “to stay up late” o “to suffer from insomnia”, es haber pasado la noche en vela.

4. Antojo

Un “antojo” es un deseo intenso y repentino de comer algo en particular. En inglés, se usa “craving”, pero este término no siempre transmite la sensación de capricho.

5. Vergüenza ajena

Es la sensación de sentirse avergonzado por la actitud o comportamiento de otra persona. En inglés, se puede decir “second-hand embarrassment” o “vicarious embarrassment”.

6. Tutear

Este verbo hace referencia al acto de dirigirse a alguien usando “tú” en lugar de “usted”. En inglés, no existe una traducción exacta, ya que el idioma no tiene esta distinción de formalidad en los pronombres personales.

7. Merendar

“Merendar” significa comer algo ligero entre el almuerzo y la cena, generalmente en la tarde. En inglés, se podría traducir como “to have a snack”, pero este término no lleva implícito el horario específico.

8. Friolero/a

Se usa para describir a una persona que es muy sensible al frío. En inglés, no hay una palabra específica para este concepto, aunque se puede decir “someone who is sensitive to cold”, lo cual es más largo y no tan preciso.

9. Lampiño

Hace referencia a una persona que tiene poco o nada de vello facial o corporal. En inglés, la descripción más cercana sería “hairless” o “smooth-skinned”.

10. Empalagar

Este verbo describe la sensación desagradable de consumir algo demasiado dulce o empalagoso. En inglés, se puede decir “to be overwhelmed by sweetness”.

11. Enmadrado/a

Se usa para describir a una persona, generalmente un niño, que está demasiado apegado a su madre. En inglés, se podría decir “mama’s boy” o “overly attached to one’s mother”.

12. Desgastado/a

Se refiere a algo que ha perdido su calidad o resistencia debido al uso o al paso del tiempo. En inglés, se podría decir “worn out”.

13. Mancharse

En español, “mancharse” es un verbo reflexivo que implica ensuciarse accidentalmente con alguna sustancia. En inglés, se usa “to stain oneself” o “to get stained”.

14. Trasnochar

Este verbo significa quedarse despierto hasta muy tarde en la noche, ya sea por trabajo, diversión o insomnio. En inglés, se puede decir “to stay up all night” o “to pull an all-nighter”.

15. Atolondrado/a

Describe a una persona que está distraída o desorientada, generalmente debido al estrés o a una situación inesperada. En inglés, se podría decir “scatterbrained” o “flustered”.

16. Pendejo/a

Este término puede tener distintos significados según el país. En algunos lugares significa “tonto” o “inmaduro”, mientras que en otros puede ser un insulto más fuerte. No hay traducción en inglés.

17. Mimoso/a

Se refiere a alguien que disfruta recibir cariño y afecto. En inglés, “affectionate”.

18. Goloso/a

Describe a una persona que disfruta mucho los dulces y postres. En inglés, se puede decir “sweet tooth”.

19. Espabilado/a

Se usa para describir a alguien que es despierto, listo y rápido para entender o reaccionar a las cosas. En inglés, “sharp” o “quick-witted”.

SUNDAY MARCH 30

Spanish Words That Have No Exact Translation in English (or Other Languages)

There are terms that do not have an exact translation in English or other languages, making their full meaning difficult to convey.

1. Madrugar

The verb madrugar refers to waking up early in the morning, especially before dawn. In English, you could say “to wake up early,” but this expression does not fully capture the specific action of getting up with effort at an unusually early hour.

2. Estrenar

This verb means to use something for the first time, whether it’s clothing, a car, or any other object. In English, the expressions “to wear for the first time” or “to use for the first time” might work.

3. Desvelarse

It refers to the act of being unable to sleep, either due to insomnia or staying up late. In English, you could say “to stay up late” or “to suffer from insomnia,” but these do not fully capture the feeling of having spent the night awake.

4. Antojo

An antojo is an intense and sudden craving to eat something specific. In English, the word “craving” is used, but it does not always convey the sense of a whim or spontaneous desire.

5. Vergüenza ajena

This describes the feeling of being embarrassed by someone else’s attitude or behavior. In English, you could say “second-hand embarrassment” or “vicarious embarrassment.”

6. Tutear

This verb refers to the act of addressing someone using “tú” instead of “usted.” In English, there is no exact translation since the language does not have this formal/informal pronoun distinction.

7. Merendar

Merendar means to eat something light between lunch and dinner, usually in the afternoon. In English, it could be translated as “to have a snack,” but this term does not imply the specific timing or cultural habit of merienda in Spanish-speaking countries.

8. Friolero/a

It is used to describe a person who is very sensitive to cold. In English, there is no specific word for this concept, though you could say “someone who is sensitive to cold,” which is longer and less precise.

9. Lampiño

This refers to a person who has little or no facial or body hair. In English, the closest descriptions would be “hairless” or “smooth-skinned.”

10. Empalagar

This verb describes the unpleasant sensation of consuming something overly sweet or cloying. In English, you could say “to be overwhelmed by sweetness,” but there is no single word for this experience.

11. Enmadrado/a

It is used to describe a person, usually a child, who is excessively attached to their mother. In English, you could say “mama’s boy” or “overly attached to one’s mother.”

12. Desgastado/a

It refers to something that has lost its quality or resistance due to use or the passage of time. In English, it could be translated as “worn out.”

13. Mancharse

In Spanish, mancharse is a reflexive verb that implies accidentally getting dirty with some substance. In English, “to stain oneself” or “to get stained” can be used, though these are not as natural or common.

14. Trasnochar

This verb means staying up very late at night, whether for work, fun, or insomnia. In English, you could say “to stay up all night” or “to pull an all-nighter.”

15. Atolondrado/a

It describes a person who is distracted or disoriented, usually due to stress or an unexpected situation. In English, you could say “scatterbrained” or “flustered.”

16. Pendejo/a

This term has different meanings depending on the country. In some places, it means “foolish” or “immature,” while in others, it can be a stronger insult. There is no exact translation in English.

17. Mimoso/a

It refers to someone who enjoys receiving affection and physical closeness. In English, “affectionate” is a close equivalent, but it does not fully capture the idea of someone who constantly seeks affection.

18. Goloso/a

This describes a person who loves sweets and desserts. In English, you can say “sweet tooth,” though it is usually used as a noun rather than an adjective.

19. Espabilado/a

It is used to describe someone who is sharp, quick to understand, and able to react to situations efficiently. In English, “sharp” or “quick-witted” are similar terms.